<script data-ad-client="ca-pub-6780656037822469" async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js">
suzukan01ブログ

There is no accounting for taste

合計: £0.00

今回は”best efforts”です。”best efforts”とは文字通り「最善を尽くす」の意味になります。明確な行為義務ではありませんが、後々”best efforts”をしたかどうかが問題になる場合もあり得ますので、あまり多用しない方がいいと言われています。いわゆる「努力義務」というものですね。他に似た表現としては、”reasonable efforts”「合理的な努力」などがあります。合理的な努力と言われても、どのレベルが合理的なのか、がつまみどころのない印象ではあります。

【例文】

① Distributor shall use its best efforts to publicize, advertise and otherwise market Products within Territory.

② The party who fails to perform or who delays in performance on account of the foregoing shall promptly notify the other party, and shall exert its best efforts to recommence performance as soon as possible.

【訳文例】

① 販売店は、販売地域における製品の宣伝広告および販売に最善を尽くす

② 前期の事由のために債務不履行または履行遅滞に陥った当事者は、他方当事者にただちにその旨通知し、できる限り早く義務の履行を再開するよう最善の努力を尽くす

(出典:英文契約書の基礎知識)

②の”fails to perform”は債務不履行、”who delays in performance”は履行遅滞、という法律用語に訳されています。”fail”は一般的には「失敗する」という意味ですが、契約書上では「~しない」という意味になることが多いです。

行政書士鈴木法務オフィス http://www.suzuki-kokusaihomeoffice.com

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

X