<script data-ad-client="ca-pub-6780656037822469" async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js">
suzukan01ブログ

There is no accounting for taste

合計: £0.00

今回は”upon one’s request” “at the request”です。どちらも「~から要請(リクエスト)がある場合は」の意味になります。”upon”という単語はあまり目にしない単語ですが、英文契約書ではちょくちょく登場します。では以下例文を見てみましょう。

【例文】

The Buyer shall make information on its domestic market available to the Seller at the request of the Seller.

【訳文例】

買主は、売主から要請がある場合には、国内市場に関する情報を売主のために入手する。

(出典:英文契約書の基礎知識)

相手側からの要請がある場合には、という条件付きの表現について紹介しました。

行政書士鈴木法務オフィス http://www.suzuki-kousaihomeoffice.com

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

X