<script data-ad-client="ca-pub-6780656037822469" async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js">
suzukan01ブログ

There is no accounting for taste

合計: £0.00

今回の”at the expense of “は、「~の費用負担で」という意味になります。同じような表現として、”at one’s own expense of …”や”at the cost of …”などがあります。もう一歩踏み込んだ表現としては、”at the risk of and for the account of …” 「~の危険と費用の双方を負担して」という状況に使われる表現もあります。”at the risk of …”や”at one’s won risk …”とは、「(物事に対して)責任やリスクをとる(負担する)」という意味合いになります。双方とも費用・リスク負担という非常に重要な場面に使われる表現ですね。

【例文】

Any defect in the shipments of the Products found by ABC’s inspection shall be forthwith notified to XYZ with clear and full evidence thereof, and XYZ shall, if convinced, at its expense replace the faulty Products with new Products without undue delay.

【訳文例】

ABCの検査により本製品の積送品に欠陥のあることが判明した場合、その明確かつ十分な証明をもってXYZにその旨通知される。XYZがそれに納得した場合には、その費用負担で欠陥本製品を相当な期間内に新たな本製品と交換する。

(出典:英文契約書の基礎知識)

行政書士鈴木法務オフィス http://www.suzuki-kokusaihomeoffice.com

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

X