<script data-ad-client="ca-pub-6780656037822469" async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js">
suzukan01ブログ

There is no accounting for taste

合計: £0.00

今回は”otherwise”です。一般的な文章や会話でもよく使いますね。以前この単語を使いこなせるようになった際、少し英語が上達した感覚になっていたこと思い出します。英文契約書においても基本的には同じ意味ですが、契約書独特の表現として「別途合意される場合を除き」の「別途」という意味を表現されることが多いです。以下はその例文です。

【例文】

In this Agreement, the following terms and expressions have the following meanings, respectively, unless the context otherwise requires.

【訳文例】

本契約において、文脈上他の意味に解されないかぎり、以下の語句は、それぞれ記載の意味を有する。

次は、「それ以外の~」という意味合いに使われる例文です。

【例文】

The term “KNOW-HOW” means any or all processes, formulas, manufacturing procedures and methods, and other technical data which the Licensor has and may hereafter have as a result of further research, practical experience or otherwise in connection with the manufacture of the Products.

【訳文例】

「ノウハウ」とは、ライセンサーが現に有するか、または今後の研究、実際上の経験その他の事項の結果として、所有するかもしれない本製品の製造に関するすべての工程、方式、製造手順および方法並びにその他の技術データを意味する。

(出典:英文契約書の基礎知識)

英文契約書では頻繁に登場しますので、是非使いこなせるようにしたいですね。

行政書士鈴木法務オフィス http://www.suzuki-kokusaihomeoffice.com

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

X