英文契約書には、普段読み書きする英文ではあまり見たことがない単語が登場します。その代表的な例を紹介します。
それは、”WITNESSETH“です。意味は「以下を証する」で、フォーマルな英文契約書ではいまでも見かけます。ちょっと長めですが、以下の例文を見てみましょう。
【例文】
This AGREEMENT made and entered into as of the 1st day of December,20xx by and between ABC and XYZ,
WITNESSETH THAT :
WHEREAS,ABC… ;and
WHEREAS,XYZ;
NOW, TEREFORE, in consideration of the mutual agreements set forth herein, the parties hereto agree as follows:
Article 1
…
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this AGREEMENT to be executed by their duly authorized representatives as of the date first mentioned.
ABC XYZ
By By
Name: Name:
Title: Title:
【訳文例】
本契約は、ABCとXYZとの間に20XX年12月1日に締結され以下を証する。
ABCは、…。
XYZは、…。
よって、ここに記載された合意を約因として、本契約の当事者は、次の通り合意する。
第1条
…
以上の証として、両当事者は、正当な権限を有する代表者によって、冒頭記載の日付に本契約を締結させた。
ABC XYZ
署名 署名
氏名 氏名
肩書 肩書
上記の通り、”This AGREEMENT”を主語とし、”WITNESSETH”がそれに対応する動詞、”THAT”以下が目的語(=契約内容)、最後に”IN WITNESS WHEREOF,…”で締めくくる、という構成です。
この”WITNESS”は名詞であり、「以上の証として」という意味です。
英文契約書でないとなかなか見ない単語ですね。今回はこんなレアな単語を紹介しました。
英文契約書のご相談は、下記までどうぞ。
行政書士鈴木法務オフィス http://suzuki-kokusaihomeoffice.com