<script data-ad-client="ca-pub-6780656037822469" async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js">
suzukan01ブログ

There is no accounting for taste

合計: £0.00

物事には始まりがあれば終わりがあるように、契約も締結と同様、終了/満了をも念頭を入れて作成しなければなりません。英文契約書では、”terminate”(期間を満了する/契約を終了する/契約を解除する)と”expire”(期間が満了する/満期になる)の2つの用語が主に使われます。

【例文】

① This Agreement may be terminated immediately without notice by either party, if Distributor becomes insolvent.

②Upon expiration of early termination of this Agreement, Seller shall promptly inform Buyer in writing of all Products in its inventory.

【訳文例】

①販売代理店が支払い不能に陥った場合には、いずれの当事者も本契約を催告なしに直ちに解除することができる。

②本契約が満了または解除された場合、売主は買主に対し、在庫となっている本製品すべてについて書面により直ちに通知する。

(出典:英文契約書の基礎知識)

②の”expiration”は、”expire”の名詞形で、「期間満了」を意味します。

両者の違いは、”terminate”は単なる満了/終了というよりは「契約を解除する」という当事者の意思が入る場合が多いのに対し、”expire”は単に「契約が満了する/満期になる」というように自動的に終了する、という場合に使われることが多いようです。

行政書士鈴木法務オフィス http://www.suzuki-kokusaihomeoffice.com

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

X