<script data-ad-client="ca-pub-6780656037822469" async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js">
suzukan01ブログ

There is no accounting for taste

合計: £0.00

今回は見慣れない表現です。”indemnify”とは、「すでに生じている損失・損害と将来的な損失・損害の補償・補填を現時点で約束する」ことで、”hold harmless”とは、「第三者からのクレーム・請求について、契約における一方の当事者がその賠償責任を負い、他の当事者の責任負担を免除する」ということです。ざくっと言えば、相手方に対して迷惑をかけないように「補償」し、「責任を免除する」という意味になります。具体的な使い方としては、”A shall indemnify and hold B harmless from and against any and all claims…”のように両者を並べる場合もよくみかけます。

【例文】

Seller shall indemnify and hold Buyer harmless from and against any and all claims and disputes which may arise in connection with infringement of patents, trademarks, designs, utility models, copyrights or other industrial property rights in Products, whether in Territory or any other contry.

【訳文例】

売主は、販売地域またはその他の国における製品の特許、商標、意匠、実用新案、著作権その他の工業所有権の侵害に関して生じるすべてのクレームおよび紛争から買主を免責する。

(出典:英文契約書の基礎知識)

上記のように、売主が買主に対し「製品の侵害に関するすべてのクレームおよび紛争の責任は売主がとりますので、買主さんには一切迷惑をかけませんよ」という意味合いとなります。

英文としては、”A indemnify and hold B harmless from and any against…”で覚えてしまった方が早いですね。

行政書士鈴木法務オフィス http://www.suzuki-kokusaihomeoffice.com

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

X