<script data-ad-client="ca-pub-6780656037822469" async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js">
suzukan01ブログ

There is no accounting for taste

合計: £0.00

今回は比較的わかりやすい表現です。”to the extent”とは、「~の範囲内で」「~のかぎりで」という意味になります。対象を特定するために、範囲を限定する場合に使います。他には、”as long as”, “in so far as”などがありますが、”to the extent” が最も使われているようですので、これだけ覚えておけば大丈夫でしょう。

【例文】

Engineer shall have authority to act on behalf of Owner to the extent provided herein.

【訳文例】

エンジニアは、本契約に記載される範囲内でオーナーに代わって行為する権限を有する。

(出典:英文契約書の基礎知識)

上記のような使い方をします。今日は簡単でしたね。

行政書士鈴木法務オフィス http://www.suzuki-kokusaihomeoffice.com

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

X