<script data-ad-client="ca-pub-6780656037822469" async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js">
suzukan01ブログ

There is no accounting for taste

合計: £0.00

今回は”as the case may be”という表現です。「状況に応じて適宜判断する」という意味になります。複数の選択肢がある場合に使います。

【例文】

If ABC is convinced that such claim has a good ground(※), ABC shall at its expense promptly supply XYZ with the shortage or replace the faulty Products  with new Products conforming with the Specifications, as the case may be.

【訳文例】

ABCがクレームに正当な根拠があるがあると納得した場合、その状況により、その費用負担でXYZに不足分をただちに供給するか、欠陥本製品を本仕様に適合する新しい本製品と交換する。

(出典:英文契約書の基礎知識)

製品に欠陥が見つかった場合(とメーカー側が判断した場合)に、同じ製品をすぐに送るか、それともいったん返品して代替品を送るか、状況次第で対応する、ということです。なお、”good ground”とは「正当な根拠」という意味になります(※)。

欠陥品の取扱いにつき、英文契約書では重要な条文です。

行政書士鈴木法務オフィス http://suzuki-kokusaihomeoffice.com

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

X