<script data-ad-client="ca-pub-6780656037822469" async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js">
suzukan01ブログ

There is no accounting for taste

合計: £0.00

今回は比較的シンプルな表現ですが、「コミット」とか「コミットメント」って訳しにくいですよね。最近よく聞く言葉ですが、いざ自分の中で消化しようとすると、”あれ、結局どんな意味?”という感覚に陥る単語です。英文契約書に出てくる”wituout commitment”は、「特定の義務なしで」の訳となります。コミットメントとは、本来何らかの義務を(我が事として)積極的に負う、という意味があるようです。従って”without commitment”では、「(道義的かはともかく)法的には義務の強制を免れる(→怠っでも罰則はない)」ということになります。

【例文】

Licensee, without commitment, agrees to fully cooperate with Licensor to solve any disputes on Patent.

【訳文例】

ライセンシーは、特許に関する紛争を解決するためにライセンサーと十分に協力することに同意する。ただし、それがライセンシーの義務とは解されない。

契約書上は、結構重要な内容ですね。

行政書士鈴木法務オフィス http://www.suzuki-kokusaihomeoffice.com

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

X