<script data-ad-client="ca-pub-6780656037822469" async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js">
suzukan01ブログ

There is no accounting for taste

合計: £0.00

今朝は予想より早く雨が上がってよかったです。今回は、”on the(a) basis of …” “on a … basis”です。「~の条件で」「~を基準として」という意味になります。使い方としては、「そのままの状態で」を表現したときに用いられます。例えば、引き渡される商品の状態や不動産など、万が一それらに欠陥があっても、品質や状態を保証しない、ということを強調したいときなどです。いわゆる黙示の保証(implied warranty)※を排除したいことを目的するケースが多いです。

※黙示の保証:代表的なものは「商品性」(merchantability)、「特定目的への適合性」(fitness for a particular purpose)などがあります。

【例文】

① ABC shall ship the Product to the place designated by XYZ from New Jersey, U.S.A. on the basis of FOB Yokohama, Japan.

② ABC shall provide XYZ the reports on the project development on a quarterly basis.

③ The Seller shall deliver the Buyer the Goods on an as is basis.

【訳文例】

①ABCは、XYZが指定する場所に製品を米国ニュージャージーからFOB日本国横浜条件で出荷する。

②ABCは、四半期ごとにプロジェクトの進捗状況に関する報告書をXYZに提出する。

③売主は、現状有姿の状態で商品を買主に引き渡す。

(出典:英文契約書の基礎知識)

「そのままの状態で」「~の条件で」というイメージをもっておくと理解しやすいでしょう。

行政書士鈴木法務オフィス http://www.suzuki-kokusaihomeoffice.com

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

X