<script data-ad-client="ca-pub-6780656037822469" async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js">
suzukan01ブログ

There is no accounting for taste

合計: £0.00

今回も「期間」についてです。早速以下の表現を紹介します。

⑶「~までに」:◯月◯日までに

【例文】

ABC shall deliver the Products to XYZ on or before December 25, 20◯◯.

【訳文例】

ABCはXYZに対し、20◯◯年12月25日までに本製品を引き渡す。

※”by”が浮かんだ方もおられると思いますが、”by”はその日を含みます。一方”before”だとその日を含まないようです。誤解を招かないためにも、”on or before”としていれば、「(その日を含み)その日までに」という表現になりますので間違いありません。

⑷「~までは」:◯月◯日までは

【例文】

ABC has an option right to purchase the Products till/until and including March 28,20◯◯.

【訳文例】

ABCは、20◯◯年3月31日までは製品を購入する選択権を有する。

※”till”と”until”だけではその日を含むか否かが明確ではないので、”including”をダメ押しで併記すればその日を含むことが間違いないようです。

⑸「~以内の期間/~を超えない期間/~未満の期間」

【例文①】within thirty (30) days→30日以内

【例文②】within the period not exceeding  thirty (30) days→30日を超えない期間

【例文③】within the period less than thirty (30) days→30日未満の期間内

(出典:英文契約書の基礎知識)

行政書士鈴木法務オフィス http://www.suzuki-kokusaihomeoffice.com

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

X