<script data-ad-client="ca-pub-6780656037822469" async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js">
suzukan01ブログ

There is no accounting for taste

合計: £0.00

今回は、物やサービスを売買するにあたり、両当事者が合意を確認する場面の条文を紹介します。では例文からどうぞ。

【例文】                    Article 2. SALE AND PURCHASE

MIYANO shall sell KOBAYASHI, and KOBAYASHI shall purchase from MIYANO all requirements of the Products in accordance with and subject to the terms and conditions hereinafter set forth.  KOBAYASHI shall not sell the Products which KOBAYASHI purchases from MIYANO to any persons and firms other than MORI.

【訳文例】     第2条 販売および購入

ミヤノは、後に定める条件に従いコバヤシが必要とする本製品の全数量をコバヤシに販売し、コバヤシはこれをミヤノから購入する。コバヤシは、ミヤノから購入した本製品を、モリ以外のいかなる自然人および法人に販売してはならない

(出典:英文契約書の基礎知識)

以下、ポイントとなる用語を解説します。

(1) shall : 「~しなければならない」「~するものとする」というように、義務を表します。

(2) in accordance with and subject to/terms and conditions : 「~に従い」「~を条件として」の意味になります。”term”には「語」「期間」の意味もありますので注意しましょう。

(3) set forth : 「記載する」「定める」という意味になります。この場合は、前の”terms and conditions”を修飾しています。

(4) shall not :「~してはならない」という、禁止の意味になります。

(5) persons and firms :「自然人」及び「法人」という訳になります。他の表現としては、individual”が「自然人=個人」、”company”や”corporation”が「法人」として使われることがあります。

行政書士鈴木法務オフィス http://www.suzuki-kokusaihomeoffice.com

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

X